「沼る(ぬまる )」是指对某件事情着迷,不知不觉间就沉浸其中无法自拔。「沼(ぬま)」表示“沼泽,池沼”,看到这个词是不是就会联想到那种泥泞不堪、一旦踏入就难以脱身的泥潭呢?这个词用来形容对喜欢的人、偶像、食物或爱好等深深沉迷、无法自拔就如同深陷沼泽。类似的表达还有「熱中する」、「夢中になる」、「ハマる」、「のめり込む」、「没頭する」
此外,使用「沼(ぬま)」的类似表达,还有「〇〇沼」。例如,沉迷于动漫可以称为“アニメ沼”(动漫沼),沉迷于社交游戏可以称为“ソシャゲ沼”(社交游戏沼)。在对话中,也可能会听到“アイドルの〇〇がかわいすぎて沼から抜けられない”(因为偶像〇〇太可爱了,我陷进去了)这样的说法,用来表达沉迷的程度。
「沼る」与「好き」的区别
在恋爱中,「沼る」和「好き」虽然意思相近,但有些微妙的差别。「好き」是指对喜欢的人或事物心生好感,是一种主动表达爱意的状态。而「沼る」则是指在自己没有意识到的情况下,不知不觉间就深深沉迷于对方的状态。
「沼る」更多用于形容那种无法控制自己感情的情况,甚至带有一种依赖性的爱情,仿佛没有对方就无法生活。可以说,「沼る」是一种比「好き」更加深沉、难以自拔的情感表达。
〈例文〉
・友達が好きなアイドルのコンサートについて行ったら、見事(みごと)に私まで沼ってしまった。
(朋友邀请我去看她喜欢的偶像的演唱会,结果我也彻底沉迷其中了。)
・映画を見ていたら、いつの間にか世界観(せかいかん)に沼ってしまった。
(看电影的时候,不知不觉间就深深陷入了那个世界观里。)
・恋愛にのめり込みやすい性格(せいかく)なので、好きな人ができるとすぐに沼ってしまう。
(我很容易陷入恋爱的性格,所以一旦有了喜欢的人,马上就会沉迷其中。)